Dubbing is the replacement of the original voice and dramatic interpretation of audiovisual productions (films, TV series, animations, games, documentaries, trailers, soap operas, spots etc.) by the voice and dramatic interpretation of an actor in the Brazilian version. We devise the project through the selection of the cast, voice direction, translation of the original script and review.
Audio description is a feature that translates images into words, allowing people who are blind or with eyesight impairments to understand audiovisual content or still images, such as movies, photographs, TV series, among others. The feature is aimed at the visually impaired public, but can benefit other audiences with other disabilities and also the elderly.
TRANSLATION AND ADAPTATION
Artspace has a qualified team for translation and adaptation focused exclusively on dubbing. Translations from several languages into Portuguese (upon request).
A well-done voiceover is undoubtedly a great differential that will tell a bit of the story of one of your most important assets, your company. We work with audiobook, advertising, commercial, institutional projects, application software, narrations and voice guides among other projects (uponr request).
LIBRAS (BRAZILIAN SIGN LANGUAGE)
Accessibility for people who are hard of hearing is something highly valued in our company. Libras is a Brazilian language of visual and sign modality that makes it possible to communicate through gestures, facial and body expressions.
Subtitling is a process that is part of audiovisual translation, as well as dubbing. Its main feature is to maintain the original audio and just add the text.